ASICITO NOMAS EN AQUÍ NOS HABLAMOS
El habla del español en el occidente boliviano
Mgr Sc Johnny Campos Lora
Sincretismo andino en el lenguaje
La pluriculturalidad
boliviana, hace del idioma español un idioma permeable ante las
diferentes lenguas originarias con las que se mezcla, configurando una
manera particular de hablar, de expresar y de relacionarse verbalmente.
En
occidente, el español se mezcla principalmente con el quechua y el
aimara, desarrollemos a continuación cuales son las implicaciones que se
entretejen en un sincretismo gramatical andino.
Máxima distancia lingüística entre el quechua - aimara y el español
El
castellano es una lengua sociopolítica y estandarizada con una variedad
escrita; mientras que el quechua y el aimara son lenguas etnoculturales
y básicamente orales, aún sin una variedad estandarizada establecida.
Consecuentemente, mientras el castellano representa a un grupo social
con una cultura escrita, el quechua y el aimara representan a
comunidades fundamentalmente orales. Por ello, y además de las
diferencias estructurales, estas lenguas presentan diferencias
culturales, semánticas y gramaticales, lo que constituyen un caso de
máxima distancia lingüística, pues desde el punto de vista
sociolingüístico, representan diferentes tipos de comunidades
lingüísticas (Escobar, A.M. 1990:17).
El concepto de diglosia, tal como es definido por Ferguson en 1959 se apoya en el uso funcional de las lenguas y supone:
1. La existencia de una lengua que se utiliza en la comunicación formal (literatura, religión, enseñanza, etc.);
2. Una lengua poco cultivada, que se usa en las conversaciones normales de carácter no formal y familiar.
En
las situaciones de diglosia juegan un papel decisivo el prestigio y
conocimiento lingüístico así como realidades político-sociales
determinadas. En la diglosia, la distribución de los dos sistemas en
contacto, según ámbitos o situaciones sociales concretas (dominación,
imposición política, restricción o prestigio), es desigual. Existe una
lengua A que se manifiesta como la lengua dominante y se impone en
determinadas funciones o ámbitos respecto de la lengua B, que queda
delimitada a usos más restringidos.
Sobre
la base de esta definición, se presenta (en el caso del occidente
boliviano) la diglosia español como lengua dominante, por lo tanto de
prestigio y poder frente al aimara y el quechua como lenguas dominadas y
subordinadas.
A continuación desarrollaremos a groso modo
el análisis del español andino boliviano sobre la base del texto de
Rubén Arboleda Toro (2001:15-40). Los ejemplos son extraídos del
contexto boliviano (Potosí, la Paz y la ciudad de El alto).
Inconcordancia de género y número entre los pronombres y su correlato
Juan: - Cuanto cuesta caserita?
Casera: - diez peso.
- ¿Cuando van poner la mapa? frente a ¿Cuándo van a poner el mapa?
Doble negación
Como analiza Gladys Merma Molina (2004:191-211), la doble negación en el español hablado de los andes, tiene su génesis en el idioma quechua.
Nosotros tampoco no somos así, frente a Nosotros tampoco somos así.
Doble posesivo
Doble marcación de la posesión o posesivo redundante
Mis trabajos son míos de mí, frente a mis trabajos
De mi hijo su escuela, frentea la escuela de mi hijo
De mi mamá su hermano, frente a hermano de mi mamá
Uso del posesivo en lugar del artículo en lo concerniente a las partes del cuerpo.
Los
posesivos son elementos gramaticales: mío, tuyo, suyo, nuestro,
vuestro, que expresan una relación de posesión con algo o con alguien.
(Larousse: 2009).
Me lavé mi cara, frente a me lavé la cara
Péinate tu pelo frente a (péinate el pelo)
Límpiate tus uñas frente a (límpiate las uñas)
Empleo de qué / qué diciendo con función interrogativa causal y modal
Qué en vez de cómo
¿Qué haciendo te has caído? frente a ¿cómo te has caído?
¿Qué diciendo? en vez de ¿por qué?
¿Qué diciendo llegaste tarde? frente a ¿por qué llegaste tarde?
¿Qué haciendo? en vez de ¿cómo?
¿Qué haciendo te has aplazado este año? frente a ¿cómo has desaprobado el año escolar?
¿Qué haciendo? en vez de ¿por qué?
¿Qué diciendo quieres volver conmigo? frente a ¿por qué quieres volver conmigo?
Uso de “no más” como intensificador:
Aquí no más trabajo
¿Qué no más está haciendo?
Uso de “todavía” para indicar acción previa:
Todavía iré a trabajar
Todavía tengo que decirle a la mamá
Empleo de “en” + locativo
En aquí nos quedaremos frente a aquí nos quedaremos
Mi profesor estaba en allá frente a mi profesor estaba allá
Te espero en aquí, frente a te espero aquí
Construcciones que responden al esquema: preposición “en”+ posesivo + locativo.
Te espero en su delante de la casa de José
Nos encontraremos en su atrás de mi casa
Pon este cuaderno en su encima de la mesa
Orden sintáctico 'SOV
La
lengua española es de tipo SVO. En el español andino boliviano
encontramos construcciones gramaticales coincidentescon las que están
presentes en quechua (lengua de tipo SOV). Por eso, en las áreas rurales y urbanas del occidente boliviano se suele copiar la construcción sintáctica del quechua o el aimara.
Así encontramos:
a. sujeto-objeto directo-verbo:
Mi mama, la bolsa y la cartera lleva
El carro, el cemento lleva
En la feria, chuño voy vender
b. objeto-verbo. Con las variantes:
- objeto directo-sujeto-verbo
La papa los hombres y las mujeres siembran
La coca los campesinos mascan
Omisión del artículo
Marcha esta larga frente a La marcha está larga
Sufijación apreciativa
Las
lenguas cuentan con recursos gramaticales que permiten expresar valores
apreciativos, afectivos, connotativos que se vinculan al valor
denotativo de las expresiones. Dentro del repertorio de posibilidades
que ofrece la lengua para expresar la afectividad, se encuentran las
opciones morfológicas denominados sufijos apreciativos.
Los
sufijos apreciativos se organizan en tres grupos: los diminutivos, los
aumentativos y los peyorativos. En la sufijación apreciativa del
castellano andino, son frecuentes los diminutivos:
Los diminutivos abarcan todo tipo de palabras. Es posible hallar
adverbios temporales, espaciales y modales en diminutivo. A menudo
denotan aprecio.
- A ellita yo la quiero.
- Más aquisitos tienes que venir.
- Cuantas cervezas quiere? – dositas por favor
- Asicito nomas en aquí nos hablamos
Los metaplasmos en el español andino
La
palabra metaplasmo es un cultismo griego que significa
"transformación". Los metaplasmos en el español andino son frecuentes.
Los metaplasmos, considerados figuras de dicción, son las alteraciones o
modificaciones que sufren algunas palabras en su estructura. Se
producen en el lenguaje oral: los hablantes, impulsados por la ley
fonética del menor esfuerzo o de la economía fisiológica, realizan las
alteraciones para suavizar o facilitar su pronunciación.
Metaplasmos por contracción:
pa’que / que’ps.
Las partículas modal pues y para sufren reducción vocálica en el habla andina,
ya’ps,
sí’ps,
¿Pa’que me has llamado?
¿Que’ps se habrá creído?
Metaplasmos por adición.
Epéntesis:
Se
denomina Epéntesis a la adición de un fonema o más en el interior de
una palabra,esto es, la intercalación o adición de un segmento, en
general vocálico.
hey / tey / tray / peleyen / ahuritita / aycito.
Yo hey comido mucho
Tey dicho que no manejes rápido
Ya pues, peleyense de una vez
Auritita voy a regresar
Metaplasmos por supresión.
Los metaplasmos por supresión se producen con la eliminación de una o más letras de una palabra.
Metaplasmos por sustitución:
Ahura por ahora
Medecina por medicina
Metaplasmos por adición: prótesis
Dentrar por entrar
Nadies por nadie
Apócope
Usté por usted
Mini por Minibús
Transposición
Polvadera por polvareda.
Las partículas modales ya pues, no más, siempre, pero
En el plano morfosintáctico, se aprecian algunas diferencias significativas.
Las partículas modales ya pues, no más, siempre, pero
en el castellano andino, un uso divergente al uso de la lengua general.
Suelen ir al final del enunciado desempeñando diversas funciones.
¡Apurate pues!
Asicito nomas en aquí nos hablamos
No hey podido hacer la tarea siempre
Tan caro están las cosas pero
Onomatopeya
Generalmente son interjecciones onomatopéyicas las que pretenden describir relatos o sucesos con vivo realismo:¡lakaj!¡chátaj!,¡challaj!,¡chultin!,
“…Y él se había caído ¡lakaj!, después cuando a su casa se había ido, su mamá ¡chátaj! le ha dado en su cara, él tropezándose se ha salido y de puro enojo ¡challa!j ha roto dos vidrios de la ventana y ¡chultin! ha votado sus cosas al pozo…”
Características fonológicas
En el español andino nunca se aspira la /s/ Conservación de /s/ final de sílaba.
Ausencia del “yeísmo”
Entre
los países que mejor conservan la distinciónentre “ll” con “y” se
encuentra Bolivia, por lo menos en la parte occidental. No es
acostumbrado escuchar por ejemplo “poyo” por “pollo”.
Confusión de vocales.
Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema tri vocálico del quechua y del aymara.
Inginiero por ingeniero
To papá e to mamá por Tu mamá y tu papá.
So brevete por favor…
Asibilación
Es un proceso de cambio fonético que consiste en la introducción del rasgo (sibilante o silbante. En Bolivia se asibilan las erres, en los grupos erre y de tr.
Acentuación paroxítona.
La acentuación paroxítona (dícese del vocablo llano o grave).
Consiste en pronunciar las palabras con el acento tónico en la
penúltima silaba. Esto podría explicarse por la influencia del quechua,
en esta lengua casi todas las palabras tienen acento tónico grave.
Así cuando un quechua parlante habla el español, tiende a volver las palabras agudas en graves:
Sófia por Sofía
Chichárron por chicharrón
Tuteo y voseo.
En los Andes bolivianos hay resquicios del voseo, sobre todo en el modo imperativo.
(El modo imperativo es empleado para expresar mandatos, órdenes o solicitudes taxativas).
Andate vos
Y vos callate
Vos tienes que ir a buscar al burro.
Debilitamiento y pérdida de vocales átonas:
Poquits por poquitos
Cosits por cositas
A
manera de conclusión podemos afirmar que el dialecto español boliviano
en occidente, está marcado y entrelazado en toda su ubicuidad por el
aimara y quechua y por lo tanto lleno de intrincadas formas de
expresión. Así lo confirman los análisis fonéticos, morfosintácticos y
gramaticales.
Arboleda, Rubén. El español andino. Universidad de Colombia, departamento de lingüística. Ciencias del lenguaje. Colombia: 2005.
Diccionario enciclopédico vox 1. Larousse editorial, s.l.: 2009
Escobar, A.M. Los bilingües y el castellano en el Perú, Instituto de estudios peruanos. Lima: 1990.
Ferguson, J. Fundamentos del mundo moderno, ed. MartínezRoca. Buenos Aires: 1970.
Merma, Gladys.
Lenguas en contacto: peculiaridades del español andino peruano. Tres
casos de interferencia morfosintáctica. Universidad de alicante. Eula.
España: 2004.