domingo, 9 de octubre de 2011

ASICITO NOMAS EN AQUÍ NOS HABLAMOS El habla del español en el occidente boliviano

ASICITO NOMAS EN AQUÍ NOS HABLAMOS
El habla del español en el occidente boliviano




Mgr Sc Johnny Campos Lora
Sincretismo andino en el lenguaje
La  pluriculturalidad boliviana, hace del idioma español un idioma permeable ante las diferentes lenguas originarias con las que se mezcla, configurando una manera particular de hablar, de expresar y de relacionarse verbalmente.
En occidente, el español se mezcla principalmente con el quechua y el aimara, desarrollemos a continuación cuales son las implicaciones que se entretejen en un sincretismo  gramatical andino.
Máxima distancia lingüística entre el quechua - aimara y el español
El castellano es una lengua sociopolítica y estandarizada con una variedad escrita; mientras que el quechua y el aimara son lenguas etnoculturales y básicamente orales, aún sin una variedad estandarizada establecida. Consecuentemente, mientras el castellano representa a un grupo social con una cultura escrita, el quechua y el aimara representan a comunidades fundamentalmente orales. Por ello, y además de las diferencias estructurales, estas lenguas presentan diferencias culturales, semánticas y gramaticales, lo que constituyen un caso de máxima distancia lingüística, pues desde el punto de vista sociolingüístico, representan diferentes tipos de comunidades lingüísticas (Escobar, A.M. 1990:17).

Diglosia
El concepto de diglosia, tal como es definido por Ferguson en 1959 se apoya en el uso funcional de las lenguas y supone:
1. La existencia de una lengua que se utiliza en la comunicación formal (literatura, religión, enseñanza, etc.);
2. Una lengua poco cultivada, que se usa en las conversaciones normales de carácter no formal y familiar.
En las situaciones de diglosia juegan un papel decisivo el prestigio y conocimiento lingüístico así como realidades político-sociales determinadas. En la diglosia, la distribución de los dos sistemas en contacto, según ámbitos o situaciones sociales concretas (dominación, imposición política, restricción o prestigio), es desigual. Existe una lengua A que se manifiesta como la lengua dominante y se impone en determinadas funciones o ámbitos respecto de la lengua B, que queda delimitada a usos más restringidos.
Sobre la base de esta definición, se presenta (en el caso del occidente boliviano) la diglosia español como lengua dominante, por lo tanto de prestigio y poder frente al aimara y el quechua como lenguas dominadas y subordinadas.
A continuación desarrollaremos a groso modo el análisis del español andino boliviano sobre la base del texto de Rubén Arboleda Toro (2001:15-40). Los ejemplos son extraídos del contexto boliviano (Potosí, la Paz y la ciudad de El alto).

Inconcordancia de género y número  entre los pronombres y su correlato
Juan: - Cuanto cuesta caserita?
Casera: -  diez peso.
 - ¿Cuando van poner la mapa? frente a ¿Cuándo van a poner el mapa?

Doble negación
Como analiza Gladys Merma Molina (2004:191-211), la doble negación en el español hablado de los andes, tiene su génesis en el idioma quechua.

Nosotros tampoco no somos así, frente a Nosotros tampoco somos así.

Doble posesivo
Doble marcación de la posesión o posesivo redundante
Mis trabajos son míos de mí, frente a mis trabajos
De mi hijo su escuela, frentea la escuela de mi hijo
De mi mamá su hermano, frente a hermano de mi mamá

Uso del posesivo en lugar del artículo en lo concerniente a las partes del cuerpo.
Los posesivos son elementos gramaticales: mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, que expresan una relación de posesión con algo o con alguien. (Larousse: 2009).

Me lavé mi cara, frente a me lavé la cara
Péinate tu pelo frente a (péinate el pelo)
 Límpiate tus uñas frente a (límpiate las uñas)

Empleo de qué / qué diciendo con función interrogativa causal y modal
Qué en vez de cómo
¿Qué haciendo te has caído? frente a ¿cómo te has caído?
¿Qué diciendo? en vez de ¿por qué?
¿Qué diciendo llegaste tarde? frente a ¿por qué llegaste tarde?
¿Qué haciendo? en vez de ¿cómo?
¿Qué haciendo te has aplazado este año? frente a ¿cómo has desaprobado el año escolar?
¿Qué haciendo? en vez de ¿por qué?
¿Qué diciendo quieres volver conmigo? frente a ¿por qué quieres volver conmigo?
Uso de “no más” como intensificador:
Aquí no más trabajo
¿Qué no más está haciendo?

Uso de “todavía” para indicar acción previa:
 Todavía iré a trabajar
Todavía tengo que decirle a la mamá

Empleo de “en” + locativo
En aquí nos quedaremos frente a aquí nos quedaremos
Mi profesor estaba en allá frente a mi profesor estaba allá
Te espero en aquí, frente a  te espero aquí

Construcciones que responden al esquema: preposición “en”+ posesivo + locativo.
Te espero en su delante de la casa de José
Nos encontraremos en su atrás de mi casa
Pon este cuaderno en su encima de la mesa

Orden sintáctico 'SOV
La lengua española es de tipo SVO. En el español andino boliviano encontramos construcciones gramaticales coincidentescon las que están presentes en quechua (lengua de tipo SOV). Por eso, en las áreas rurales y urbanas del occidente boliviano se suele copiar la construcción sintáctica del quechua o el aimara.
Así encontramos:
a. sujeto-objeto directo-verbo:
Mi mama, la bolsa y la cartera lleva
El carro, el cemento lleva
En la feria, chuño voy vender

b. objeto-verbo. Con las variantes:
- objeto directo-sujeto-verbo
La papa los hombres y las mujeres siembran
La coca los campesinos mascan

Omisión del artículo
Marcha esta larga frente a La marcha está larga

Sufijación apreciativa
Las lenguas cuentan con recursos gramaticales que permiten expresar valores apreciativos, afectivos, connotativos que se vinculan al valor denotativo de las expresiones. Dentro del repertorio de posibilidades que ofrece la lengua para expresar la afectividad, se encuentran las opciones morfológicas denominados sufijos apreciativos.
Los sufijos apreciativos se organizan en tres grupos: los diminutivos, los aumentativos y los peyorativos. En la sufijación apreciativa del castellano andino, son frecuentes los diminutivos: Los diminutivos abarcan todo tipo de palabras. Es posible hallar adverbios temporales, espaciales y modales en diminutivo. A menudo denotan aprecio.
- A ellita yo la quiero.
- Más aquisitos tienes que venir.
- Cuantas cervezas quiere? – dositas por favor
- Asicito nomas en aquí nos hablamos

Los metaplasmos en el español andino
La palabra metaplasmo es un cultismo griego que significa "transformación". Los metaplasmos en el español andino son frecuentes. Los metaplasmos, considerados figuras de dicción, son las alteraciones o modificaciones que sufren algunas palabras en su estructura. Se producen en el lenguaje oral: los hablantes, impulsados por la ley fonética del menor esfuerzo o de la economía fisiológica, realizan las alteraciones para suavizar o facilitar su pronunciación.

Metaplasmos por contracción:
pa’que / que’ps.
Las partículas modal pues y para sufren reducción vocálica en el habla andina,
ya’ps,  
sí’ps,  
¿Pa’que me has llamado?
¿Que’ps se habrá creído?

Metaplasmos por adición.
Epéntesis:
Se denomina Epéntesis a la adición de un fonema o más en el interior de una palabra,esto es, la intercalación o adición de un segmento, en general vocálico.

hey / tey / tray / peleyen / ahuritita / aycito.
Yo hey comido mucho
Tey dicho que no manejes rápido
Ya pues, peleyense de una vez
Auritita voy a regresar

Metaplasmos por supresión.
Los metaplasmos por supresión se producen con la eliminación de una o más letras de una palabra.

Metaplasmos por sustitución:
Ahura por ahora
Medecina por medicina

Metaplasmos por adición: prótesis
Dentrar por entrar
Nadies por nadie
Apócope
Usté por usted
Mini por Minibús

Transposición
Polvadera por polvareda.

Las partículas modales ya pues, no más, siempre, pero
En el plano morfosintáctico, se aprecian algunas diferencias significativas.
Las partículas modales ya pues, no más, siempre, pero en el castellano andino, un uso divergente al uso de la lengua general. Suelen ir al final del enunciado desempeñando diversas funciones.
 ¡Apurate pues!
Asicito nomas en aquí nos hablamos
No hey podido hacer la tarea siempre
Tan caro están las cosas pero

Onomatopeya
Generalmente son interjecciones onomatopéyicas las que pretenden describir relatos o sucesos con vivo realismo:¡lakaj!¡chátaj!,¡challaj!,¡chultin!,

“…Y él se había caído ¡lakaj!, después cuando a su casa se había ido, su mamá ¡chátaj! le ha dado en su cara, él tropezándose se ha salido y de puro enojo ¡challa!j ha roto dos vidrios de la ventana y ¡chultin! ha votado sus cosas al pozo…”
Características fonológicas
En el español andino nunca se aspira la /s/ Conservación de /s/ final de sílaba.

Ausencia del “yeísmo”
Entre los países que mejor conservan la distinciónentre “ll” con “y” se encuentra Bolivia, por lo menos en la parte occidental. No es acostumbrado escuchar por ejemplo “poyo” por “pollo”.

Confusión de vocales.
Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema tri vocálico del quechua y del aymara.
Inginiero por ingeniero
To papá e to mamá por Tu mamá y tu papá.
So brevete por favor…

Asibilación
Es un proceso de cambio fonético que consiste en la introducción del rasgo (sibilante o silbante. En Bolivia se asibilan las erres, en los grupos erre y de tr.

Acentuación paroxítona.
La acentuación paroxítona (dícese del vocablo llano o grave). Consiste en pronunciar las palabras con el acento tónico en la penúltima silaba. Esto podría explicarse por la influencia del quechua, en esta lengua casi todas las palabras tienen acento tónico grave.
Así cuando un quechua parlante habla el español, tiende a volver las palabras agudas en graves:
Sófia por Sofía
Chichárron por chicharrón

Tuteo y voseo.
En los Andes bolivianos  hay resquicios del voseo, sobre todo en el modo imperativo.
(El modo imperativo es empleado para expresar mandatos, órdenes o solicitudes taxativas).

Andate vos
Y vos callate
Vos tienes que ir a buscar al burro.

Debilitamiento y pérdida de vocales átonas:
Poquits por poquitos
Cosits por cositas
 A manera de conclusión podemos afirmar que el dialecto español boliviano en occidente, está marcado y entrelazado en toda su ubicuidad por el aimara y quechua y por lo tanto lleno de intrincadas formas de expresión. Así lo confirman los análisis fonéticos, morfosintácticos y gramaticales.


BIBLIOGRAFÍA
Arboleda, Rubén. El español andino. Universidad de Colombia, departamento de lingüística. Ciencias del lenguaje. Colombia: 2005.
Diccionario enciclopédico vox 1. Larousse editorial, s.l.: 2009
Escobar, A.M. Los bilingües y el castellano en el Perú, Instituto de estudios peruanos. Lima: 1990.
Ferguson, J. Fundamentos del mundo moderno, ed. MartínezRoca. Buenos Aires: 1970.
Merma,  Gladys. Lenguas en contacto: peculiaridades del español andino peruano. Tres casos de interferencia morfosintáctica. Universidad de alicante. Eula. España: 2004.

miércoles, 5 de octubre de 2011

asignar el login a un usuario SQL Server 2008

Muchas veces pasa que cuando restauramos una Base de Datos en SqlServer nuestro usuarios pierden el Login, para lo mismo les presento el siguiente query:

use miBD
alter user miUsuario
with login = miLogin

LIMPIANDO ARCHIVO LOG EN SQL SERVER 2008 R2

Muchas veces pasa que se nos llena el disco por que crecio el archivo con extension .Log de la Bd (esto generalemente cuando se tiene una enorme cantidad de transacciones), y el servidor se cae ya que no tiene espacio para ejecutar ninguna otra transaccion. para esto les presento el siguiente script:

USE miBD;
GO

ALTER DATABASE miBD
SET RECOVERY SIMPLE;
GO
-- Shrink the truncated log file to 1 MB.
DBCC SHRINKFILE miBD_log, 1);
GO
-- Reset the database recovery model.
ALTER DATABASE miBD
SET RECOVERY FULL;
GO

Que les reducira el log a 1 mega. Espero les sirva y no olviden comentar en el Blog :)